Из «Диалогов Соломона Волкова с Иосифом Бродским»:
«В. – Одену нравилось литературное творчество Джона Леннона. А как вы относитесь к поэзии группы «Битлз»?
Вы ведь, кажется, переводили их «Жёлтую подлодку»?
Б. – Да, по просьбе ленинградского журнала «Костёр». Вообще-то, я всерьёз отношусь к этим делам.
По-английски это может быть очень интересно.
А тексты, написанные Джоном Ленноном и Полом Маккартни, совершенно замечательные…»
О том, что Бродский переводил Битлз вспоминали ещё в первый приезд экс-битла в 2003 году, потому что единственный его концерт на Красной площади был 24 мая! Правда, «переводы Битлз» - только «Жёлтая подлодка» в пионерском журнале. Неизвестно, как перевод был встречен тогда, в самом конце 60-х.
In the town where I was born
lived a man who sailed to sea
and he told us of his life
in the land of submarines.
So we sailed up to the sun
till we found the sea of green
and we lived beneath the waves
in our Yellow Submarine.
Ref.: /: We all live in a Yellow Submarine
Yellow Submarine Yellow Submarine. :/
And our friends are all on board
many more of them live next door
and the band begins to play.
Ref.:
As we live a life of ease
every one of us has all we need
sky of blue and sea of green
in our Yellow Submarine.
Иосиф Бродский:
ЖЕЛТАЯ ПОДЛОДКА
В нашем славном городке
Жил один моряк седой.
Он бывал в таких местах,
Где живут все под водой.
И немедленно туда
Мы поплыли за звездой
И в подводной лодке там
Поселились под водой.
2 раза: Есть подлодка желтая у нас, желтая у нас,
желтая у нас
Мы живем внутри воды
Нет ни в чем у нас нужды.
Синь небес и сильный зной
Подружились с желтизной."