Раньше так называли жёсткий прямоугольный чемоданчик для бумаг и блокнотов.
Кожаный, стильный, принадлежность дипломатов, поэтому его ещё и дипломатом величали, когда он стал более-менее массовым явлением.
Вошёл с дипломатом в руках; открыл кейс, чтобы достать книгу...
А сейчас словом кейс часто стали заменять и «дело», и «случай», и «ситуацию», и «пример».
Как показал кейс с задержанием такого-то..;
как вам кейс с опубликованием стенограммы..; возьмём, к примеру, кейс...
Понятно, что это идёт от английского case. Но у английского case полно значений:
дело, пример, обстоятельство, случай – и переводят case всегда по смыслу.
А заголовок - из начала «После бала» Толстого.
«Человек не может сам по себе понять, что хорошо, что дурно, что все дело в среде, что среда заедает.
А я думаю, что всё дело в случае...»
Нет, Лев Николаевич, весь кейс в кейсе...